Cele cinci mituri despre cresterea unui copil bilingv –articol despre primul mit

Cele cinci mituri despre cresterea unui copil bilingv –articol despre primul mit

Am citit și eu despre copii bilingvi multe articole cậnd am avut pe Victoria mică. Ea are 6 ani acum, vorbește două limbi și e dornică să ȋnvețe cuvinte și ȋn engleză (mama și tata vorbesc ȋntre ei ȋn engleză și ea vrea si să vorbească ca ei).

Elena cel  de-al treilea „energetic” vorbește și ea ȋn cele două limbi romậnă și olandeză (are 2 ani jumate).
Dacă ai copii care vorbesc mai multe limbi poți să spui că cele cinci lucruri negative care se spun despre acești copii sunt doar mituri.

Care sut aceste mituri:

• 1. Crescând cu mai mult de o limbă copii confundă cele două limbi și nu le ȋnţeleg.
• 2. Creșterea unui copil de a fi bilingv duce la întârzieri de vorbire.
• 3. Copii bilingvi ajung sӑ amestece cele două limbi.
• 4. E prea târziu pentru a ȋnvaţa o a douӑ limbӑ pe copilul dumneavoastră.
• 5. Copiii sunt ca niște bureți, și vor deveni bilingv, fără efort și în cel mai scurt timp.

 

1.Primul mit „ Crescând cu mai mult de o limbă confudă cele două limbi și nu le ȋnteleg.

Aceasta este  cea mai răspậndită dintre toate concepțiile greșite. Unii părinți cred că, dacă un copil este expus la două limbi în același timp, el ar putea deveni confuz și  nu ar fi în măsură să facă diferența între ele.

De la doar cậteva zile dupӑ naștere, toți nou-nӑscuţii pot face diferența între mai multe limbi, ei ȋntelegand dupӑ tonul vorbirii cӑ sunt alintaţi sau certaţi. Nu conteaza limba ȋn care li se vorbește. Nepoţii mei au prieteni care bineȋnteles cӑ nu știu limba romậna dar m-am putut ȋntelege cu ei vorbind romậnește. E vorba de copii foarte mici pậna ȋn 2 ani cu care te poţi ȋnţelege. E incredibil dar am testat acest lucru cu mai mulţi copii foarte mici. La vậrsta asta nici ei nu știu sӑ vorbeascӑ limba maternӑ și se ghideazӑ foarte mult pe intonaţia vorbitorului și contextul ȋn care l-i se vorbește.

„La vârstă fragedă a copiii,  de aproximativ 6 luni, copii ȋncep sӑ ȋnteleagӑ cuvintele și comunicӑ cu cei din jur, bineậnţeles ei „vorbesc ȋn limba lor”
Confuzia introdusӑ de acest mit  este, probabil, rezultatul unor cercetări mai vechi avậnd studiile prost concepute și avậnd ca scop  manipularea opinie publice.

Ce se dorea?

Rezultatul acestor studii cӑutau sӑ împingӑ părinți imigranți să renunțe la limba lor de origine și sublinia importaţa și superioritatea cunoasterii termenilor corecţi pronunţaţi ȋn  limba engleză  fӑrӑ accent strӑin.
Aceste studii  expuneau ca rezultat concluzia cӑ expunerea timpurie a copiilor la ȋnvӑtarea  a douӑ limbi pentru copiii este un dezavantaj. Aceasta cercetare a determinat educatorii sӑ rӑspậndeascӑ acest mit.

Pentru ca sa cititi mitul nr. 2 apasa aici.